|
|
|
Khảo
Luận Kinh Thánh Ý
Nghĩa và Cách Xử Dụng Danh Hiệu “Chúa
Giê-su” trong Bốn Sách Phúc Âm Theo
truyền thống Cơ Ðốc giáo chúng ta thường
gọi “Chúa Giê-su” để chỉ về Chúa Cứu
Thế Giê-su, Ðấng đã giáng thế, hy sinh chịu
chết cho nhân loại và đã vinh quang sống lại,
được tôn vinh cao hơn hết mọi danh
hiệu trên thế giới.(Phil 2:9-11) Ðây là một
truyền thống tốt đẹp xuất phát từ các
Sứ Ðồ, đặc biệt là sứ Ðồ Phao-lô
và Lu-ca vì trong sách Công Vụ và các thư tín, Phao lô dùng
danh hiệu “Chúa Giê-su” rất nhiều. Tuy nhiên đặc
biệt trong bốn sách Phúc Âm các tác giả Ma-thi-ơ,
Mác, Lu-ca và Giăng đều không dùng danh hiệu “Chúa
Giê-su” khi đề cập đến Chúa Cứu
Thế mà chỉ dùng tên riêng “Giê-su” mà thôi, ngoại
trừ Lu-ca sử dụng một lần duy nhất khi Chúa
Giê-su đã sống lại. (Lu-ca 24:3) Chúng ta thử
khảo sát ý nghĩa và cách sử dụng danh hiệu
“Chúa”, tên “Giê-su” và danh hiệu kép “Chúa Giê-su”
để hiểu rõ lý do tại sao các tác giả
bốn sách Phúc Âm đã dùng danh hiệu này như
họ đã ghi chép. I.
Ý nghĩa từ “Chúa” (Kurios) Trong
thời kỳ vài thế kỷ trước Chúa giáng sinh
cho đến đầu Công Nguyên, từ “kurios” có nghĩa
là sở hữu chủ, tức là một người
sở hữu tài sản hay nô lệ. Tự Ðiển
Thần Học Tân Ước ( Theological Dictionary of the New
Testament) ghi: ‘Kurios có nghĩa là “chúa”, là chủ
hợp pháp của một nô lệ.’ (tr. 1042 ) Hai tác
giả J.H. Moulton và Milligan trong Từ Ngữ Tân Ước
Hy Lạp (The Vocabulary of the Greek Testament) cũng trích
dẫn nhiều tài liệu cổ trước Công Nguyên
với ý nghĩa này. Tác giả Phúc Âm Mác (Mác 13:35) cũng
đã dùng từ “kurios’(chủ) với ý nghĩa
sở hữu chủ này.
Từ kurios khi dùng cho việc xưng hô (kurie) thường
để gọi những người ở vị
thế hay vai cao hơn mình trong gia đình hay xã hội.
Trong tiếng Anh người ta thường dịch là
“Sir”; tiếng Việt chúng ta có thể là “thưa ông,
thưa ngài.”
Vào thời kỳ này Moulton và Milligan trích dẫn
nhiều tài liệu cho thấy danh hiệu kurios, “Chúa”
được dùng để gọi thần Sarapis ở
Ai Cập, Chúa Sarapis. Ở đây người ta dùng danh
hiệu “Chúa Sarapis” với ý nghĩa thần linh chúa
tể muôn thần và muôn loài.
Trong thời gian này Kinh Thánh Cựu Ước cũng
được dịch ra tiếng Hy Lạp, Bản
dịch Bảy Mươi (LXX), và từ kurios (Chúa)
được dùng để dịch tên Gia-huê (Yahweh), Ðấng
Hằng Hữu, Chủ Tể vạn vật trên trời,
dưới đất. Các Sứ Ðồ và tác giả các
sách Phúc Âm cũng sử dụng bản dịch Bảy Mươi
(LXX) khi trích dẫn Cựu Ước; như vậy các tác
giả các sách Phúc Âm cũng như các Sứ Ðồ
đều biết rõ danh hiệu kurios được dùng
để chỉ Ðức Gia-huê (Yahweh) trong Cựu Ước.
Từ thế kỷ thứ nhất trước Công
Nguyên (TCN) cho đến thế kỷ thứ hai sau Công
Nguyên (SCN) các vua La Mã đặc biệt là vùng Ðông Phương
được gọi là Chúa. Các tài tiệu cổ ghi
nhận Ptolemy XIII được gọi bằng danh
hiệu “Vua Chúa Thần”. Ptolemy XIV được
gọi là “Chúa, Thần vĩ đại nhất”. Herod
Ðại Ðế và cả vua Herod Agrippa cũng được
gọi bằng danh hiệu ‘Chúa’. Ngay trong thời Chúa
Giê-su còn tại thế và thời đại hội thánh
đầu tiên, hai hoàng đế La Mã được
gọi bằng danh hiệu ‘chúa’ nhiều nhất là hoàng
đế Claudius (37-49 SCN) và hoàng đế Nero (60 SCN).
Một bảng khắc có ghi câu tuyên xưng: “Nero, Chúa
của cả thế giới.”
Trong thời gian này các tác giả Phúc Âm khi trích
dẫn Cựu Ước họ cũng thường dùng
bản Bảy Mươi (LXX) và họ cũng dùng từ
kurios để chỉ về Ðức Chúa Trời (Mat 3:2;
Mác 1:3; Lu 3:4; Giăng 1:23).
Sứ Ðồ Phao-lô là người dùng danh hiệu
“chúa” nhiều nhất và ý nghĩa chính của danh
hiệu này được giải thích rõ trong Phil-líp
2:9-11 “ Chính vì thế, Ðức Chúa Trời đã tôn Ngài
lên và ban cho Ngài Danh trên hết mọi danh hiệu; để
khi nghe đến danh của Ðức Giê-su, mọi đầu
gối trên trời dưới đất, bên dưới
đất đều phải quì xuống, và mọi lưỡi
phải tuyên xưng Ðức Giê-su Cơ Ðốc là Chúa mà
tôn vinh Ðức Chúa Trời là Ðức Chúa Cha.” II.
Ý nghĩa tên Giê-su.
Tên Giê-su là tên thông thường của người
Do Thái. Bản dịch Kinh Thánh Cựu Ước Bảy
Mươi (LXX) có một số người mang tên Giê-su.
Tên Giê-su là tiếng Hy Lạp của tên Giê-sua (Jeshua) sau
đổi thành Giô-suê (Joshua). Tên này có nghĩa là
Gia-huê (Yahweh) là sự giải cứu. Thiên sứ
của Ðức Chúa Trời đã báo cho Giô-sép và Ma-ri
biết và bảo ông bà đặt tên này cho Ðấng
Cứu Thế khi Ngài giáng sinh làm người (Mat 1:21; Lu
1:31). Các tác giả Phúc Âm hầu hết dùng tên Giê-su
để ghi lại cụôc đời Chúa Cứu
Thế tại thế gian dù các tác giả này hiểu rõ
và thỉnh thoảng cũng dùnh danh hiệu “Chúa”
để chỉ về Ngài.
Ba tác giả Ma-thi-ơ, Mác và Giăng không bao
giờ dùng danh hiệu kép “Chúa Giê-su” trong sách Phúc Âm
của mình. Các tác giả này thỉnh thoảng có dùng
từ “Chúa” để chỉ về Chúa Giê-su nhưng
không dùng danh hiệu kép “Chúa Giê-su”. Lu-ca chỉ dùng
một lần danh hiệu kép “Chúa Giê-su” khi Ngài đã
sống lại từ cõi chết (Lu 24:3). Ðiều đáng
chú ý là trong sách Công Vụ Các Sứ Ðồ, Lu-ca dùng
danh hiệu kép “Chúa Giê-su” rất nhiều lần. Ðiều
này cho thấy Lu-ca ý thức rõ sự khác biệt
giữa tên Giê-su và danh hiệu “Chúa Giê-su” chứ không
phải ông dùng tên Giê-su và danh hiệu “Ðức Chúa Giê-su”
một cách tình cờ.
Phao-lô là Sứ Ðồ dùng danh hiệu “Ðức Chúa
Giê-su” nhiều nhất, nhưng quan sát những đoạn
Kinh Thánh Phao-lô dùng tên Giê-su mà thôi chúng ta sẽ
thấy rõ đây là những đoạn nói về Ðức
Giê-su lịch sử. Tự Ðiển Thần Học Tân
Ước cũng xác nhận: “Bản chất của các đoạn này
cho thấy rõ Phao-lô suy nghĩ về Ðức Giê-su
lịch sử khi ông dùng tên Giê-su đơn thuần.”
TDNT, tr. 289
Một số đoạn Kinh Thánh trong thơ tín Hê-bơ-rơ
và Khải Huyền cũng dùng tên Giê-su đơn
thuần khi nói đến lịch sử sự chết và
sống lại của Chúa Cứu Thế (Hê 2:9; 3:1;
Khải 1:9; 14:12). Ngoài ra nếu chúng ta biết được
bối cảnh tà giáo của thời kỳ này chúng ta
sẽ nhận thức được mục đích rõ ràng
của các tác giả Phúc Âm khi sử dụng tên Giê-su và
khi nào thì sử dụng danh hiệu “Ðức Chúa Giê-su”.
Vào thời này một số tà giáo (Gnosticism) từ khước
nhân tính của Chúa Giê-su (1Giăng 4:3; 2Giăng 7) vì
thế các tác giả nhấn mạnh đến tên Giê-su
như là một con người lịch sử trong
phần cuộc đời của Ngài. III.
Danh hiệu kép “Ðức Chúa Giê-su”
Trong toàn bộ bốn sách Phúa Âm danh hiệu “Chúa
Giê-su” chỉ được dùng một lần ở
Lu-ca 24:3 khi các bà “không thấy Chúa Giê-su đâu
cả” ; hai thiên sứ hỏi các bà đến thăm
mộ Chúa : “Sao các bà tìm người sống giữa vòng
kẻ chết? Ngài không còn ở đây, nhưng đã
sống lại rồi!”
Quan sát cách các tác giả sử dụng từ “Chúa”
đơn thuần chúng ta thấy rõ họ cũng đã
sử dụng từ này với ý nghĩa “Chủ
Tể” có toàn quyền như trong các câu Mat 22:45; Mác
12:37; Lu-ca 6:46 Dù vậy ba tác giả này không hề
sử dụng danh hiệu kép “Ðức Chúa Giê-su” mà
chỉ dùng tên Giê-su đơn thuần. Ðặc biệt
tác giả Lu-ca chỉ dùng một lần trong Phúc Âm Lu-ca
nhưng ông lại dùng rất nhiều lần danh
hiệu “Chúa Giê-su” trong sách Công Vụ Các Sứ Ðồ.
Sách Công Vụ nói về cuộc truyền giảng và
thiết lập hội thánh đầu tiên. Các Sứ Ðồ
cũng như Phao-lô rao truyền Tin Mừng của Chúa Giê-su
phục sinh, Ðấng Chúa Tể vũ trụ và sự
sống. Công việc chính của các Sứ Ðồ và tín
hữu đầu tiên là rao truyền Phúc Âm. Khi công
bố Phúc Âm các Sứ Ðồ tuyên xưng Ðức Giê-su
chính là Chúa Giê-su, Ðấng đã chết thay cho tội
lỗi nhân loại và đã sống lại, được
tôn vinh là Chúa Tể nhân loại. Việc sử dụng
danh hiệu “Chúa Giê-su” trong việc rao truyền Tin
Mừng hoàn toàn phù hợp với cách sử dụng danh
hiệu này trong chức vụ và thư tín của Phao-lô.
Sứ Ðồ Phao-lô dùng danh hiệu “Chúa Giê-su”
nhiều nhất trong các thư tín của ông. Phao-lô cũng
giải thích rõ ý nghĩa của danh hiệu “Chúa ”
trong Phi-líp 2:9-11 và 1 Cô-rinh-tô 8:5-6 “
Chính vì thế Ðức Chúa Trời đã tôn Ngài lên và
ban cho Ngài danh trên hết mọi danh hiệu; để
khi nghe đến danh của Ðức Giê-su, mọi đầu
gối trên trời dưới đất, bên dưới
đất đều phải quì xuống, và mọi lưỡi
phải tuyên xưng Ðức Giê-su Cơ Ðốc là Chúa
mà tôn vinh Ðức Chúa Trời là Ðức Chúa Cha.” “Vì
mặc dầu người ta nói có nhiều thần trên
trời, dưới đất, dù cho thật có nhiều
thần, nhiều chúa, nhưng đối với chúng ta,
chỉ có một Ðức Chúa Trời là Cha, mọi
vật do Ngài sáng tạo và chúng ta sống cho Ngài; và
chỉ có một Chúa là Ðức Giê-su Cơ Ðốc, nhờ Ngài
mọi vật hiện hữu và chúng ta cũng nhờ Ngài
mà sống.”
Như thế chúng ta thấy các tác giả bốn sách
Phúc Âm có chủ đích rõ rệt khi dùng tên Giê-su
đơn thuần để ghi lại một Ðức Giê-su
lịch sử và nhấn mạnh đến bản
chất con người bằng xương bằng
thịt của Ngài cũng như sự thống khổ,
sự chết và sự phục sinh đều đã
xảy ra với con người Giê-su trên thế gian này.
Lu-ca chỉ dùng danh hiệu “Chúa Giê-su” một lần
duy nhất trong cả sách Phúc Âm Lu-ca của mình và ông
đã dùng cho Chúa Giê-su đã phục sinh. Lu-ca cũng như
Sứ Ðồ Phao-lô dùng danh hiệu “Chúa Giê-su”
nhiều trong khi truyền giảng Tin Mừng và tuyên xưng
Chúa Giê-su là Chúa Tể vinh quang trên mọi vua chúa,
mọi thần thánh trên thế giới này.
Một điểm áp dụng chúng ta cũng cần
nêu lên đây để suy gẫm. Theo truyền thống
tín hữu Việt Nam (cả Tin Lành lẫn Công Giáo) thường
gọi và tuyên xưng “Chúa Giê-su” hay Ðức Chúa Giê-su
để phân biệt với những vị giáo chủ
hay các thần bản địa. Ðây là một truyền
thống tốt đẹp hoàn toàn phù hợp với hành
động và lời tuyên xưng của các Sứ Ðồ
thời hội thánh đầu tiên. Tuy nhiên các tác
giả bốn sách Phúc Âm cũng như các Sứ Ðồ
đã dùng tên Giê-su đơn thuần trong bốn sách Phúc
Âm mà không dùng danh hiệu “Chúa Giê-su” ngoại trừ
Lu-ca chỉ dùng một lần ở Lu-ca 24:3 khi Chúa Giê-su
đã sống lại.
Những dịch giả của các bản Kinh Thánh
tiếng Anh, tiếng Pháp và cả tiếng Trung Hoa
nữa đều giữ đúng cách dùng đó, nghĩa
là chỉ dùng tên Giê-su đơn thuần như các tác
giả đã dùng trong nguyên bản Hy Lạp. Trong khi
đó bản Kinh Thánh Việt Nam truyền thống
(bản Cadman-Phan Khôi) thì trên ba trăm lần tên Giê-su
xuất hiện trong bốn sách Phúc Âm đều
được thay thế bằng danh hiệu “Ðức
Chúa Giê-su”. Một
số người tín hữu Việt Nam cho rằng chúng
ta phải dùng danh hiệu “Ðức Chúa Giê-su” để
phân biệt và tôn trọng hơn những giáo chủ và
thần khác. Ðiều này đúng và chúng ta nên dùng trong
khi giảng dạy hay truyền bá Phúc Âm như các
Sứ Ðồ và những tín hữu trong suốt các
thời đại lịch sử đạo Chúa đã làm.
Nhưng không phải vì thế mà chúng ta có quyền thay
thế cách các tác giả và Sứ Ðồ dùng tên Chúa
trong bốn sách Phúc Âm. Các tác giả là những người
được Ðức Chúa Trời thần cảm (hà hơi)
để viết ra Kinh Thánh, họ đã được
Chúa mặïc khải và viết ra với chủ đích
rõ rệt. Những người dịch giả dù uyên bác
đến đâu cũng không được phép thêm hay
bớt hay thay thế cách sử dụng của tác
giả. Nếu dịch giả là những người tin
rằng Kinh Thánh là Lời Ðức Chúa Trời, là
mặc khải của Chúa, là chân lý toàn vẹn thì
chỉ cố gắng diễn đạt ý nghĩa chính xác
của Lời Chúa. Ðây là lý do Kinh Thánh bản dịch
mới, vẫn giữ nguyên tên Giê-su đơn thuần
khi tác giả dùng tên đơn thuần và chỉ
dịch “Chúa Giê-su” ở câu Lu-ca 24:3 vì ở đây
Lu-ca dùng “Chúa Giê-su” (kurios
Jesus). Theo văn hóa Việt nam chúng ta kêu tên trổng là
một điều vô lễ vì thế các dịch giả
dùng mạo từ tôn xưng “Ðức” cùng với tên
Giê-su, Ðức Giê-su để tỏ ý tôn kính Ngài. Còn
những chỗ khác trong sách Công Vụ và các thư tín
của Phao-lô bất cứ khi nào danh hiệu “Chúa Giê-su”
được dùng thì các dịch giả của Kinh Thánh,
bản dịch mới đều trung thực dịch như
thế. Ðây là điều chính xác và tôn kính Lời Ðức
Chúa Trời. Mục
Sư Trần Ðào |